There are some foreign words that have come into use in the English language. Usually, it is because saying the same thing in English would involve using many words and even then it wouldn't be exact. Hygge is a Danish word that came into regular use in recent months. The word has appeared on the front pages of home magazines and in journal articles. It has become a way of life to strive for or at least decorate for.
Since I am in the position of having been long acquainted with that word from speaking the language that it comes from it has been interesting for me to notice the misinterpretations. In my experience the word hygge is a verb and used in the form of getting together with a small number of close friends and/or relatives and Let's hygge ourselves. Kind of sounds like let's hug ourselves. In a way that is the meaning -- a group hug. Spending time with congenial people and usually enjoying a cup of coffee and cake or a small snack. You don't hygge around a large smorgasbord table. Here's some more hygge if you want to know how to do it the British way.
Schadenfreude. That's a word you don't read or hear too often. It means deriving pleasure from someone else's misfortune. Sure sounds like a miserable sort of thing to do but I suspect we all have a little of it in us. Not that we want anyone to suffer but we've all had sufficient bad luck or unpleasant experiences to feel that the misery should be spread around a little. Something to do with karma, I suspect.
In some situations we feel quiet satisfaction when obnoxious people, self-absorbed celebrities or the snobbish neighbour down the street receives their just desserts. As long as it's nothing too serious. We're really nice people, you know.